Postali predmetom sprdnje: Srpsko Ministarstvo energetike tekst prevelo Google translatorom

Foto: mondo.rs

SRPSKO Ministarstvo energetike ovih je dana zbog jednog propusta postalo predmetom sprdnje i ismijavanja. Naime, Ministarstvo je na svojoj web stranici, u odjeljku na engleskom, postavilo tekst koji nije normalno preveden, nego samo provučen kroz "Google translator", prenosi Mondo.

"But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line", jedna je od rečenica u tekstu o početku sezone grijanja koji je objavljen na stranicama srbijanskog Ministarstva energetike. Anglist i vlasnik web stranice Prevedi.rs Bojan Đorđević slaže se da je svakome tko pročita tekst jasno da ga nije preveo čovjek.

"U nekom pokušaju prijevoda ovoga nazad na srpski dobili bismo sljedeće: Ali ono što je važno je da ćemo mi iduće godine, u siječnju i veljači, kada hladno vrijeme je očekivano od mene imati dovoljno struje koju osigurava EPS sudjelovao na tenderu u drugoj državi, rekao je linijski ministar", naglasio je Bojan Đorđević.


No, dok je prijevod teksta izazvao smijeh kod anglista, Ksenija Đošanović iz Ureda za odnose s javnošću Ministarstva energetike kaže da je web stranica u izradi, zbog čega su tekst 'programeri provukli kroz Google translate kako bi ga mogli koristiti kao probni u izradi i testiranju engleske verzije stranice', iako sporni tekst na web stranici stoji još od listopada. Najtužnije je pak, zaključuje Đorđević, što nitko nije provjerio tekst nakon toga jer bi onda možda i vidio da u engleskom tekstu stoji da se ministar zove Zoran, iako je na čelu ministarstva energetike ženska osoba imena Zorana.

 

Komentare možete pogledati na ovom linku.

Pročitajte više

 
Komentare možete pogledati na ovom linku.